Saturday, August 22, 2020

How To Use Indefinite Articles Un and Una in Spanish

The most effective method to Use Indefinite Articles Un and Una in Spanish In the event that you tune in to oldies music, you may review one of the sentences of a mainstream Spanish-language move tune: Yo no soy marinero, soy capitn, soy capitn. Deciphered, that would be, I am not a sailor, I am a chief, I am a commander. That sentence demonstrates one of the contrasts among Spanish and English. Albeit English requires the word a preceding sailor and chief, Spanish doesnt require an equal word, which for this situation would be un. Un and Una Classified as Indefinite Articles An and an are referred to grammarians as inconclusive articles, and the Spanish counterparts are un (utilized before manly things and thing phrases) and una (female). Utilizing the Spanish uncertain articles when they arent required is one of the entanglements for some starting Spanish understudies. State no soy un marinero, soy un capitn, and it would sound as cumbersome (and inappropriate) as one potential interpretation into English: I am not one sailor, I am one chief. As a rule, at whatever point you use un or una in Spanish, you have to utilize an or a to state the equal in English. However, the converse isnt valid. The appearance is that Spanish as often as possible excludes the inconclusive articles. Excluding Articles With Ser Dont utilize the inconclusive article before an unmodified thing after a type of ser (to be), particularly concerning occupation, religion, association, or societal position. Typically, if the thing is changed, the article ought to be utilized: Soy profesor. (I am a teacher.)ã‰l es un buen dentista. (He is a decent dental specialist. Here, dentista is changed by buen.) ¿Eres catã ³lica? - No, soy una metodista feliz. (Is it accurate to say that you are a Catholic? No, Im a glad Methodist. Metodista is altered by feliz, however the unmodified catã ³lica stands alone.)Es artista. (She is an artist.)Es una artista que muere de hambre. (She is a destitute craftsman.) Overlooking Articles With Otro A typical mix-up made by English speakers is to utilize un otro or una otra for another. Otro/otra remains without anyone else. Quisiera otra taza. (I might want another cup.)Comprà ³ otro coche. (She purchased another car.)Quiero viajar an otra ciudad chilena. (I need to visit another Chilean city.) Excluding Articles With Certain Large Numbers The numbers mil (1,000) and cien (100) needn't bother with the article. Mil and cien as of now allude to one thousand and one hundred, individually. Gana mil dã ³lares por mes. (He procures a thousand dollars for each month.)Tiene cien aã ±os. (She is a hundred years old.)Hay mil maneras de cambiar el mundo. (There are a thousand different ways to change the world.) Discarding Articles In Exclamations Using Que In outcries, for example,  ¡Quà © sorpresa! (What an astonishment!), theres no compelling reason to put anything between the que and the accompanying thing.  ¡Quà © lstima! (What a shame!) ¡Quà © casa! (What a house!) ¡Quà © diferencia hace un dã ­a! (What a distinction daily makes!) Excluding Articles With Some Prepositions After wrongdoing (without), the article is generally excluded except if the speaker is accentuating the articulate absence of something: Escribe sin ordenador. (He composes without a computer.)La ciudad tendr un mximo de 30 grados sin posibilidad de lluvia. (The city will have a high of 30 degrees without a chance of rain.)La cantante compartiã ³ fotos sin una gota de maquillaje. (The vocalist shared photographs of herself without a solitary bit of cosmetics. It would be syntactically right to forget about the una, yet its consideration puts accentuation on the articulate absence of cosmetics.) The article is normally precluded after con (with) when con has a significance like English words or expressions, for example, wearing or outfitted with. At the point when con can be interpreted as utilizing, the article is commonly overlooked if the item is being utilized in a conventional manner. El bebã © come con cuchara. (The infant eats with a spoon. This is the common use for a spoon, while the utilization in the following sentence isnt.)El preso se escapã ³ de la crcel con una cuchara. (The detainee got away from the prison with a spoon.)Vestir con zapato plano y obtener un resultado de 10 es posible. (Dressing with level shoes and getting a 10 is conceivable. Balance this sentence with the accompanying model, where the shoe isnt being worn.)Sà © como abrir una botella con una zapato. (I realize how to open a container with a shoe.) Overlooking Articles After Certain Verbs The article is much of the time precluded after types of tener (to have), comprar (to purchase), llevar (to wear), and some different action words when conventionally alluding to things that individuals would regularly have or utilize each in turn. No tengo coche. (I dont have a car.)Lleva camisa. (He is wearing a shirt.)Vamos a comprar casa. (Were going to purchase a house.) ¿Tiene madre? (Does he have a mother?) Counting the Indefinite Article When English Doesn’t At long last, there is one situation where we dont utilize the uncertain article in English where its required in Spanish. In a progression of at least two words joined by and, we regularly forget about the an or a, yet when utilizing y in Spanish the un or una is utilized to evade vagueness. In English we may state a feline and canine, for instance, however in Spanish it must be un gato y un perro. Without the subsequent un, the expression would be comprehended as alluding to one animal, a combination of a feline and canine. Note the qualification in these sentences: Conozco an un artista y un dentista. (I know a craftsman and I know a dentist.)Conozco an un artista y dentista. (I know a dental specialist who is additionally a craftsman.) Key Takeaways In spite of the fact that un and una are what could be compared to one, they are regularly better deciphered as an or an.Most of the time that Spanish uses un or una before a thing, the relating English sentence can be interpreted utilizing an or an.The inverse, notwithstanding, isn't in every case valid, as there are commonly that an or an is left untranslated in Spanish.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.